Det hårda livet på kontor gör succé världen över

Alla som sett den brittiska succékomedin The Office, eller den amerikanska versionen av samma serie, vet att det inte är så lätt att arbeta på ett kontor alla gånger. Det blir bråk om häftapparaten, bråk mellan de som gått på högskolan och de som gått i ”livets hårda skola” om var man egentligen lär sig mest och bäst, och bråk om frågorna i frågesporten: är Mr Spock från en annan planet än jorden? Och får man vara med i schäferklubben om man har en hund som är hälften schäfer och hälften labrador?

Man kan bara ana hur jobbigt det skulle vara för David Brent, Gareth, Tim, Dawn och de andra i serien om de skulle införa ett nytt system för ärendehantering på kontoret i Slough. Det är inte särskilt troligt att resultatet skulle bli en effektiv ärendehantering, det förstår alla som sett serien.
Idag kan de flesta i västvärlden relatera till det gråa, färglösa kontorslivet på Wernham Hoggs kontor. Så pass mycket, faktiskt, att det har flera versioner av serien i olika länder. Det började med en amerikansk version med samma namn och har rullat vidare med följande

  • Os Aspones (Brasilien)
  • Le Bureau (Frankrike)
  • Stromberg (Tyskland)
  • La Job (Franskspråkig version från Quebec i Kanada)
  • La Ofis (Chile)
  • HaMisrad (Israel)

Dessa versioner förhåller sig olika fritt till den brittiska förlagan. Den amerikanska versionen anses allmänt skilja sig ganska mycket från originalet, medan den israeliske manusförfattaren och regissören valde att efterlikna den brittiska serien så mycket som möjligt, även om de lade till pinsamma situationer som handlar om relationer mellan judar och araber, och mellan sekulära och ortodoxa judar, i manus.

Aftonbladet rapporterade även i början på året att en svensk version av the Office, med Henrik Dorsin i en av huvudrollerna, skulle spelas in. Det låter som en ganska onödig serie. Britter och svenskar är ganska lika i sitt sätt att vara, och vi kan därför relatera till originalserien.